|
|
|
|
En quelques mots…
AQCIS Language Services est un bureau de traduction
(entreprise en nom personnel) fondé en 1992 par Francis
Auquier dès sa sortie des études. Le monde des langues constitue pour lui une véritable passion, la traduction favorisant précisément la communication entre personnes de langues et de cultures différentes.
Au-delà de ses activités de traducteur-réviseur, qui sont restées au cœur de son travail depuis l’obtention de sa licence en traduction à l’Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (ISTI) de Bruxelles, il a donné des formations en tant que spécialiste d’outils d’aide à la traduction dans des entreprises, des associations et des institutions internationales.
Depuis 2019, il est également chargé de cours de traduction allemande à la LSTI de l’UCLouvain pour les étudiant·es de 1re et de 2e master, dans le domaine juridique et celui des affaires internationales et européennes.
Sur le plan associatif, il est membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) depuis 2002, en est devenu administrateur en 2022 et fait partie du bureau qui dirige la commission sectorielle des traducteurs et interprètes jurés depuis 2020 — il en est par ailleurs président depuis qu’elle a été baptisée LinguaJuris en 2023.
Aujourd’hui, les compétences et l’expérience acquises au cours de sa carrière sont mises au service de ses clients pour la traduction, la révision et le conseil linguistique en langue française de textes relevant de trois pôles phares : le droit, la finance et la technologie. Sa clientèle se compose d'acteurs du monde judiciaire, de sociétés, de particuliers (essentiellement pour la traduction d'actes et de documents officiels) ainsi que de collègues et de bureaux de traduction internationaux. Outre le droit, une bonne part de projets gérés relève de domaines tels que la finance et la technologie, avec des spécialisations dans l'industrie (aéronautique, automobile, ferroviaire, transport multimodal, logistique, procédés, usinage, métallurgie), l'énergie (ressources, installations, production renouvelable, environnement, techniques de chauffage et de refroidissement), les télécommunications (réseaux fixes et mobiles, téléphonie, télématique, réseaux locaux et distants), l'informatique (technologies de l'information, systèmes clients-serveurs, progiciels intégrés, gestion logistique, ERP, CRM, etc.) et l'électronique (appareillage industriel, métrologie, audio-vidéo), y compris les applications industrielles de ces différents domaines techniques.
Formation ISTI, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de la Communauté Française de Belgique (Département de Traduction et Interprétation — ISTI-Cooremans — de l'ULB)
UCLouvain,
Université catholique de Louvain-Université Saint-Louis
Bruxelles
Français de France et français d'ailleurs, quelle différence ?
Les traducteurs issus des écoles de traduction de Belgique sont
formés à utiliser la langue française telle qu’elle est
pratiquée en France et à l’échelle francophone internationale. Crédit images : FOCA Stock |