En quelques mots…

Succession-couleurs

AQCIS Language Services est un bureau de traduction (entreprise en nom personnel) fondé en 1992 par Francis Auquier dès sa sortie des études.

Traducteur indépendant, puis juré en 1994, très vite, il se spécialise dans la technologie (télécommunications et informatique) et le droit (contrats, conventions, statuts de sociétés, protocoles d’accord internationaux) dans le cadre des missions qui lui sont confiées au sein d'entreprises de télécommunications et de sociétés de consultance internationales. Il étend progressivement ses spécialisations dans différents autres domaines juridiques et techniques en restant centré sur ce qui fait son cœur de métier : la traduction et la révision de documents d’anglais et d’allemand en français. Les projets dans lesquels il s'est investi l’ont amené à travailler régulièrement en équipe, en tant que simple traducteur, traducteur responsable de la production en langue française ou coordinateur terminologique, dans des environnements internationaux à Bruxelles et à l’étranger.

Le monde des langues constitue pour lui une véritable passion, la traduction favorisant précisément la communication entre personnes de langues et de cultures différentes.

Succession-couleurs

Au-delà de ses activités de traducteur-réviseur, qui sont restées au cœur de son travail depuis l’obtention de sa licence en traduction à l’Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (ISTI) de Bruxelles, il a donné des formations en tant que spécialiste d’outils d’aide à la traduction dans des entreprises, des associations et des institutions internationales.


Succession-couleurs

Depuis 2019, il est également chargé de cours de traduction allemande à la LSTI de l’UCLouvain pour les étudiant·es de 1re et de 2e master, dans le domaine juridique et celui des affaires internationales et européennes.


Succession-couleurs

Sur le plan associatif, il est membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) depuis 2002, en est devenu administrateur en 2022 et fait partie du bureau qui dirige la commission sectorielle des traducteurs et interprètes jurés depuis 2020 — il en est par ailleurs président depuis qu’elle a été baptisée LinguaJuris en 2023.


Succession-couleurs

Aujourd’hui, les compétences et l’expérience acquises au cours de sa carrière sont mises au service de ses clients pour la traduction, la révision et le conseil linguistique en langue française de textes relevant de trois pôles phares : le droit, la finance et la technologie.


Sa clientèle se compose d'acteurs du monde judiciaire, de sociétés, de particuliers (essentiellement pour la traduction d'actes et de documents officiels) ainsi que de collègues et de bureaux de traduction internationaux.

Outre le droit, une bonne part de projets gérés relève de domaines tels que la finance et la technologie, avec des spécialisations dans l'industrie (aéronautique, automobile, ferroviaire, transport multimodal, logistique, procédés, usinage, métallurgie), l'énergie (ressources, installations, production renouvelable, environnement, techniques de chauffage et de refroidissement), les télécommunications (réseaux fixes et mobiles, téléphonie, télématique, réseaux locaux et distants), l'informatique (technologies de l'information, systèmes clients-serveurs, progiciels intégrés, gestion logistique, ERP, CRM, etc.) et l'électronique (appareillage industriel, métrologie, audio-vidéo), y compris les applications industrielles de ces différents domaines techniques.


Succession-couleurs


Formation

ISTI, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de la Communauté Française de Belgique (Département de Traduction et Interprétation — ISTI-Cooremans — de l'ULB)

Licence en traduction français-anglais-allemand
Obtention du diplôme de licencié en traduction : juillet 1992

Travail de fin de cycle de conférences réalisé sur les énergies nouvelles
(sur la base de l'ouvrage collectif La Recherche sur les énergies nouvelles, éditions du Seuil, La Recherche, 1980)

Mémoire (travail de fin d'études) consacré à l'écologie des eaux courantes
(sur la base de l'ouvrage de H.B.N. Hynes, Ecology of Running Waters, Liverpool University Press, 1970)

Formation en terminologie et terminotique (TERMISTI)
Février - mai 1996


UCLouvain, Université catholique de Louvain-Université Saint-Louis Bruxelles

Certificat interuniversitaire en connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l'interprète juré

Année académique 2018-2019
FIAL (Faculté de philosophie, arts et lettres)


Succession-couleurs


Français de France et français d'ailleurs, quelle différence ?

Les traducteurs issus des écoles de traduction de Belgique sont formés à utiliser la langue française telle qu’elle est pratiquée en France et à l’échelle francophone internationale.

Si la langue française est commune à différents pays, elle se distingue par des parlers régionaux qui ont chacun leur caractéristiques propres. Il ne faudrait toutefois pas croire que le français de Belgique s’écarte du bon usage de la langue française. Au contraire même, car plusieurs des grammairiens les plus connus dans le monde francophone sont d'origine belge. Ainsi, les variantes que l’on peut observer en Belgique sont du même ordre que celles de différentes régions de France.

La Belgique ayant une organisation politique et administrative propre, elle compte bien entendu nombre d’expressions qui lui sont spécifiques, tout comme la Suisse et, plus loin, le Canada.

Les pays de la francophonie partagent cependant tous la même langue, qu’ils chérissent tous à leur façon.



Crédit images : FOCA Stock